“這是我的兒子,卓戈?!?br/> 拔爾勃卡奧大大咧咧的坐在了象牙和黃金的王座上,略微夾雜著些許灰白發(fā)絲的辮子垂在了背后,一雙淡黃褐色的眼睛掃過(guò)了在場(chǎng)的所有人。
隨后拍了拍自己兒子卓戈的肩膀,自豪的用多斯拉克語(yǔ)大聲介紹道。
“他是這個(gè)世界上最偉大的騎馬戰(zhàn)士,未來(lái)注定領(lǐng)導(dǎo)卡拉薩的卡奧?!?br/> 老卡奧的血盟衛(wèi)們腰間別著亞拉克彎刀站在他的身后,眼神兇狠地盯著周?chē)呐送兴箍偠絺儯ú贿h(yuǎn)處的小國(guó)王韋賽里斯。
而那名叫做卓戈的卡奧之子坐在了自己父親的身旁,正在用剛剛擺放在潘托斯親王桌子上的華貴綢緞擦拭自己手上的鮮血。
卓戈看起來(lái)有一些沉默寡言,然而他剛剛下手殺死那名象征著戰(zhàn)爭(zhēng)的傳令官時(shí)卻沒(méi)有絲毫的猶豫,就像是捏死了一只小雞一樣簡(jiǎn)單。
隨后卓戈聽(tīng)到了自己父親的聲音,微微抬起了頭,口中只是發(fā)出了‘嗯’的一聲沉悶聲響,并沒(méi)有多說(shuō)什么。
漆黑深邃的目光環(huán)視了一圈在場(chǎng)的所有人,只是在韋賽里斯的身上略微做了一些停留,隨后便轉(zhuǎn)到了他處。
這位沉默寡言的卡奧之子并不是盯上了韋賽里斯,只是卓戈發(fā)現(xiàn)他的年齡似乎并不大,有些奇怪這一場(chǎng)高規(guī)格的宴會(huì)中怎么會(huì)出現(xiàn)一名少年。
而大殿內(nèi)則是一片沉寂,只有一些竊竊私語(yǔ)。
精通多斯拉克語(yǔ)的翻譯們給各自的主家翻譯著馬王的話,所有的總督都面面相覷,不知道該說(shuō)什么。
而韋賽里斯沒(méi)有配備翻譯,所以沒(méi)有聽(tīng)懂拔爾勃卡奧在說(shuō)些什么,他只是靜靜地坐在自己的座位上,用一種審視的目光打量著在場(chǎng)的所有人。
他覺(jué)得這一場(chǎng)宴會(huì)越來(lái)越有意思了,每一秒鐘都有一個(gè)新的發(fā)現(xiàn)。
韋賽里斯開(kāi)始時(shí)是有些驚異于多斯拉克人的野蠻粗魯,在華麗的大殿內(nèi)大喊大叫。
然而直到他眼睜睜的看著老卡奧帶領(lǐng)他的血盟衛(wèi)們沖上了臺(tái)階,韋賽里斯腦海中的想法就再一次刷新了,變?yōu)榱梭@訝于潘托斯的軟弱。
緊接著好劇還并沒(méi)有停下來(lái),每一分每一秒都有讓人驚訝的發(fā)現(xiàn),潘托斯親王被馬王嚇得尿了褲子,趕下了王座一個(gè)人縮在了墻角。
而手捧著鋼鐵長(zhǎng)劍象征著戰(zhàn)爭(zhēng)的傳令官被那名看起來(lái)有些恐怖的年輕多斯拉克男人直接徒手殺死,尸體扔下了臺(tái)階。
而在場(chǎng)的諸位潘托斯總督卻驚若寒蟬,一個(gè)個(gè)恨不得把頭縮緊了脖子里,連一個(gè)敢開(kāi)口說(shuō)話的人都沒(méi)有,韋賽里斯居然是在場(chǎng)諸位‘大人’中腰桿挺得最直的那一個(gè)。
“這...”
這一幕幕強(qiáng)烈刺激的畫(huà)面讓韋賽里斯感覺(jué)震驚到了無(wú)以復(fù)加。
“潘托斯…竟然軟弱到了這種地步?”
韋賽里斯萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,幾名多斯拉克人就可以騎在潘托斯的諸位總督脖子上拉屎。
雖然潘托斯的親王只是一個(gè)象征意義的傀儡,但畢竟作為名義上的城邦主人被多斯拉克人如此羞辱,這些總督竟然連一個(gè)說(shuō)話的都沒(méi)有。而且這里還是在潘托斯,他們自己的一畝三分地上。
韋賽里斯帶領(lǐng)四千名精銳的安達(dá)爾人戰(zhàn)士來(lái)到了潘托斯,潘托斯便是一片慌亂連城門(mén)都關(guān)不上了。