(為啥光是收藏沒人說話,喂喂喂,來人吱個聲吶!
艾瑞巴蒂,讓我看到帥氣的你們的名字!)
“這是你的車?”簡看到哈迪斯面前的那輛車,不由得驚奇地問道。
“不然呢,”哈迪斯打開車門,做出邀請的姿勢,“這是我用攢下來的大賽獎金買的,來,上車吧。”
“你知道嗎,你說這話要是被別人聽到會被打的,”簡在哈迪斯的攙扶之下進入到車子里面,“話說,我們?nèi)ツ???br/> “前提也得是他們敢動手,而且真的打得過我才行,”哈迪斯給簡展示了一下自己的肱二頭肌,然后到另一邊進入車子,一邊發(fā)動車子一邊說道,“我們?nèi)ヒ粋€有著很多很多美食的地方?!?br/> ……
唐人街。
“我還從來沒有來過這里,”簡好奇地看著周圍的一切,深吸一口氣,“這里的東西真的很好吃嗎?嗯……聞起來很香的感覺?!?br/> “那當然了,我大吃貨國豈是浪得虛名,”哈迪斯擺擺手,在一旁買了一串糖葫蘆遞給簡,“先嘗嘗這個,開胃的小零食?!?br/> “什么叫大吃貨國?這是什么?嗯……確實挺不錯!”簡咬了一顆糖葫蘆,很快地被美食俘獲了心靈。
“就是華國的別稱,因為人均吃貨,這個叫做sugargourd,嗯……應(yīng)該是這么翻譯的,慢慢來,好吃的還多著呢,”哈迪斯看了看表,“現(xiàn)在快中午了,我?guī)闳コ源蟛桶?!?br/> 兩種語言在翻譯過程中總會出現(xiàn)一些常見問題,比如“三國演義”翻譯成英文就變成了“三個國家的戰(zhàn)爭”,“水滸傳”翻譯成英文就是“三個女人和一百零五個男人的故事”……瞬間就會造成意(逼)境(格)的急劇下跌。
不過還好,哈迪斯是用中式英語把糖葫蘆這個名字翻譯過來的,所以簡能夠聽得懂。
“好啊,”簡果斷點點頭,“什么大餐?”
“絕對美味的大餐,”哈迪斯笑了笑,“不過,我得先問你一件事情?!?br/> “什么?”
“你能吃辣嗎?”
“沒問題!我可是吃辣小能手!”
……
“呼~呼~好辣……呼~”簡不顧形象風度地拿起一旁的冰水大口地咕嚕咕嚕地開始灌。
“還好吧,我都只是點了個中辣了,”哈迪斯笑著從火鍋中夾起一塊肥牛塞到嘴里,“本來微辣是他們最后的底線,但是你既然說你能夠吃辣,所以我就點了一個中辣?!?br/> “這比我吃過的墨西哥辣椒還要辣,而且還很麻!”簡一邊伸出舌頭呼氣一邊抱怨道,“這還只是中辣?意思是還有特別辣什么的?”
“當然,就這里的火鍋最好吃,我可是找了好久才找到這里的,”哈迪斯一邊笑著一邊招了招手,“老秦,來一瓶酸梅汁??!”
后面的這句話,哈迪斯是用很是標準的中文說的。
“誒,好嘞!”一個操著川式普通話的華裔男子并沒有對哈迪斯這個金發(fā)碧眼的外國人能夠說出這么標準的普通話而感到驚訝,而是笑呵呵地拿起一瓶冰鎮(zhèn)酸梅汁走了過來,“老高,這是你女朋友?”
“對,”被稱呼為老高的哈迪斯笑了笑,接過老秦手中酸梅汁,扭開瓶蓋之后遞給簡,“喝這個,這個解辣,而且好喝,對了,簡,和你介紹一下,這是我朋友,你叫他秦就好?!?br/> “你好,秦?!焙唽⑸囝^縮了回去,強行裝出淡定優(yōu)雅的笑容說道。