三年片免费观看,国产精品久久久久久a,久久久久久国,99久久精品免费一区,丁香久久综合,99色免费,麻豆传媒映画在线观看

甜曉小說閱讀網(wǎng) > 玄幻奇幻 > 魔導(dǎo)武裝

魔導(dǎo)武裝 關(guān)于本譯本的翻譯體例

基本上,書中所有的人類名字均音譯,豬族名字則意譯;
  正文中所有首字母大寫的專有名詞(人名、地名等)按老式翻譯例以下劃線標(biāo)出。(在此感謝嬰兒熊同學(xué)給出建議。)
  所有引用新約、舊約或者模仿其中語句的,盡量使用現(xiàn)有的中文翻譯版本。
  所有原文斜體字仍然用斜體表示:雖然譯者認(rèn)為這些斜體字相當(dāng)于著重號。
  所有章節(jié)前的“引文”均依原文以不同正文的字體標(biāo)出。
  原文中的整句葡萄牙語除人名外大部分維持原貌,以注釋給出釋義。人的全名也維持原貌。特殊情況或者原文給出了英文解釋的除外。
  所有譯者注釋以及牢騷也以不同字體標(biāo)明。為閱讀方便,注釋直接放在正文相應(yīng)位置的后面,并用括弧括起。
  本書中的speak及其衍生詞讓本人頗費躊躇,因為按照舊譯將書名中的言說人翻譯做“代言人”的話,則文中出現(xiàn)speak行為時是否要依此翻譯為“代言”呢?但實際上這個詞的含義比”代言”更加復(fù)雜。另外speakerforthedeath總不能翻成“死亡代言人”吧?這里的speak最合適的翻譯我以為是統(tǒng)一翻譯為”言說”。這個詞在英文中的含義比簡單的“說”要更加豐富一些,帶有一定的神圣性。
  前言中斜體字被作者用于標(biāo)明書名,跟后文的作用不同,為尊重原版起見,仍然照樣使用斜體字。;
芷江| 通州区| 沐川县| 且末县| 舞钢市| 尚义县| 阜阳市| 永嘉县| 鄂温| 科技| 项城市| 依安县| 香格里拉县| 溆浦县| 盈江县| 宁海县| 九龙坡区| 德安县| 苗栗市| 嵊州市| 桓仁| 图木舒克市| 扬中市| 玉山县| 诸城市| 花莲县| 田林县| 陇南市| 吉木萨尔县| 桐柏县| 建湖县| 东光县| 湘潭县| 凉山| 孟村| 子洲县| 大厂| 南雄市| 咸丰县| 泰州市| 石屏县|