本書(shū)的設(shè)定是異世界,像“酒店”、“飯店”、“電話”這種名詞屬于翻譯,沒(méi)有問(wèn)題??扇绻霈F(xiàn)類似‘北京烤鴨’、‘狗不理包子’這種品牌與產(chǎn)品完全雷同的情況,就會(huì)顯得不嚴(yán)謹(jǐn)。
但在本書(shū)中依舊會(huì)出現(xiàn)一些類似的品牌名詞,只做稍加改動(dòng)。
不是果汁起名難,真實(shí)目的是增強(qiáng)大家的閱讀連貫性,減少不必要的內(nèi)容解釋,增加代入感。
舉個(gè)例子。
比如寫(xiě)小情侶去開(kāi)房:
“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進(jìn)了假日水榭?!?br/> 在這里,即便讀者知道“假日水榭”是家酒店,但依舊會(huì)少些代入感。因?yàn)榇蠹夷X子里沒(méi)有畫(huà)面,不知道這家酒店的裝修風(fēng)格,定位,服務(wù),價(jià)格。不知道酒店的墻板透不透光,房門隔不隔音,晚上有沒(méi)有可能接到特色服務(wù)等等。
如果這些都在文章中交代就會(huì)顯得啰嗦,還占字?jǐn)?shù)。
而換個(gè)詞就能輕松避免這種麻煩。
比如:
“夜色已至,小明攬著小美的腰直接進(jìn)了旱庭?!?br/> 換名字后,我想絕大部分讀者就能夠輕松領(lǐng)會(huì)到文字傳達(dá)的信息,小明和小美進(jìn)了一家快捷酒店,連鎖的。
即便很多讀者可能并沒(méi)有真正去過(guò)那個(gè)地方,但依舊不影響代入感,方便展開(kāi)瞎想。
而為此產(chǎn)生的‘重名’問(wèn)題,只好請(qǐng)大家手動(dòng)忽略了。
還有就是文字的問(wèn)題。
異世界當(dāng)然不能說(shuō)漢語(yǔ),但果汁不會(huì)造字,就算造出來(lái)呢你們也認(rèn)不得。所以,就假設(shè)有一個(gè)文字體系,能夠跟大家理解的語(yǔ)言無(wú)縫銜接吧。
就這么兩個(gè)事。