今天和《盛唐絕唱》的作者蔚微藍聊天,才發(fā)現(xiàn)《與子成媒》里有很多稱呼上的錯誤,今天特意開個公告贅言一下,煩請各位親稍事一看。
我在開文以前確實是查了很多憲宗年間的資料的,對唐朝的稱呼也有過學習,不過大家都知道以前我寫仿清文的,很多稱呼有些先入為主,以致《與子成媒》里就犯了一些低級的錯誤,為了保證文的唐味,我特此糾正一下,唐朝是沒有“爺”這個稱呼的,“爺”這個叫法是從清朝開始的,所以,之前十幾萬字里面,有很多細節(jié)在后文里都要改掉。
首先,是男主,我之前一直稱呼梅遇笙“九爺”,在以后的文里,對這個稱呼會改成“九郎”。
然后也沒有“老爺”這個叫法,我以前文中出現(xiàn)的宋三爺為例,下文中應該喊其“宋三郎”,若是宋夫人稱,應該叫“外子”或者“我家三郎”。
也沒有“公國大人”的叫法,國公就是國公,唐朝“大人”一詞是對父母的尊稱。所以前文中涉及到的各種“大人”,下文里都會稱其官職。(這個修改也很多,前文就不該了,后文我會注意?。?br/>
還有一個細節(jié),就是前文里有出現(xiàn)過“老太爺”一詞,以后的文中會改成正確的“太祖父大人”這樣的尊稱。
今天晚上修改手稿的時候,發(fā)現(xiàn)有問題的稱呼涉及了180多處,當然大多就是“九爺”這個稱呼……手稿里我已經(jīng)全改了,不過已經(jīng)發(fā)表的文中要一個一個去后臺對,暫時我就先忽略了,所以特此公告,以后的文里,對各種稱呼我會更謹慎的!
最后謝謝微藍的點撥,也謝謝大家對《與子成媒》的支持!mua!