三年片免费观看,国产精品久久久久久a,久久久久久国,99久久精品免费一区,丁香久久综合,99色免费,麻豆传媒映画在线观看

甜曉小說(shuō)閱讀網(wǎng) > 歷史軍事 > 新順1730

新順1730 第九章 翻譯問(wèn)題

一聽(tīng)這個(gè),劉鈺頓時(shí)樂(lè)了。
  這個(gè)活……自己絕對(duì)能干。
  而且這事肯定是上達(dá)天聽(tīng)的,自己要是干得好,最起碼混個(gè)簡(jiǎn)在帝心沒(méi)問(wèn)題啊。
  正愁著自己這蛋疼的身份,以后怎么往高處爬呢,這可真是瞌睡了送枕頭。
  之前田平也說(shuō)是好事,聽(tīng)那意思,自己要是愿意,齊國(guó)公就在皇帝那提一嘴自己的功績(jī);要是不愿意,那就直接略過(guò)。有賺無(wú)賠。
  而且前世他頗喜歡某大奸大惡的游戲,對(duì)于西方那一套多少有些了解,很清楚俄國(guó)人的“忌”點(diǎn)在哪,保準(zhǔn)一觸就蹦。
  只要操作得當(dāng),絕對(duì)能在國(guó)書(shū)問(wèn)題、稱呼問(wèn)題、禮儀問(wèn)題上,讓齊國(guó)公和俄國(guó)特使扯兩個(gè)月的蛋。
  既已如此,他也不造作扭捏,抓過(guò)那張寫(xiě)滿了拉丁文的紙,一點(diǎn)點(diǎn)看下去。
  剛才他只是掃了一眼,正常來(lái)說(shuō),翻譯的問(wèn)題不大。
  但要是以“蚊子獄”的角度,尋章摘句,絕對(duì)能找出一大堆的問(wèn)題。甚至皇帝要是愿意,都能夠借機(jī)對(duì)傳教士開(kāi)刀,搞出一番事情來(lái)。
  看著紙上的拉丁文,劉鈺有點(diǎn)想笑,這幫傳教士翻譯的名稱,弄得跟羅馬正統(tǒng)在大順?biāo)频摹?br/>  primiordiniscomes
  praetorianorummilitum
  regulusregniqi
  ……這就是齊國(guó)公的官職翻譯,劉鈺跟著西洋人學(xué)過(guò)十年拉丁文,這些東西還看得懂。
  只是滿篇的槽點(diǎn),有點(diǎn)不知道從何吐起。
  這實(shí)際上也確實(shí)怪不得傳教士,因?yàn)榉g這種事要想做到信雅達(dá),實(shí)在不是一件容易的事。
  不說(shuō)此時(shí),便是后世,尋常人第一次看到翡冷翠,也很難和佛羅倫薩聯(lián)系在一起。
  尤其是官職翻譯,往往又是出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷。就像是公侯伯子男五爵,前世劉鈺小時(shí)候甚至以為那是歐洲人才有的。
  而且又涉及到音譯、意譯的問(wèn)題,此時(shí)連羅剎、俄羅斯還是斡羅斯都尚未統(tǒng)一,這翻譯的難度可想而知。
  何時(shí)音譯,何時(shí)意譯,又該以什么樣的標(biāo)準(zhǔn),這正是一個(gè)東方古國(guó)面對(duì)大航海時(shí)代后期第一重要的事。
  欲要交流,必先通譯。
  如前世歷史中的一個(gè)著名例子,尼泊爾與東印度公司交戰(zhàn),請(qǐng)求清政府出兵的譯文,經(jīng)過(guò)兩次轉(zhuǎn)譯之后,簡(jiǎn)直飛到了天上。
  尼泊爾說(shuō),有個(gè)叫“披楞”的部落,他們的部落首領(lǐng)叫“果爾納爾”,他們的城市在咖喱嘎達(dá)。
  任誰(shuí)看了都會(huì)懵逼……
  因?yàn)椋愕囊馑?,就是阿拉伯語(yǔ)言的“佛郎機(jī)”人,而佛郎機(jī),都是經(jīng)過(guò)二道販子轉(zhuǎn)譯的,原文是法蘭克。
  藏語(yǔ)系和印度語(yǔ)在發(fā)音的時(shí)候,會(huì)把f發(fā)成py的音,再轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)。轉(zhuǎn)了三個(gè)二道販子后,這法蘭克變成佛郎機(jī)又變成了披楞。
  這誰(shuí)要是一眼能看出來(lái),披楞就是法蘭克、法蘭克就是披楞,那也是天縱奇才。
  咖喱嘎達(dá)這個(gè)倒是好認(rèn),加爾各答,類似于翡冷翠和佛羅倫薩,這個(gè)問(wèn)題倒是不大。
  最神奇的是那個(gè)“果爾納爾”,其實(shí)是“governer”。意譯的話很簡(jiǎn)單,總督,明明該意譯的詞,但尼泊爾人卻選擇了可怕的音譯。
  所以這一句神奇的“有個(gè)叫披楞的部落、住在咖喱嘎達(dá)、部落首領(lǐng)叫果爾納爾”,翻譯成人話其實(shí)是……西洋人的加爾各答總督。
  表現(xiàn)在劉鈺手里的這張紙上,這幫傳教士的翻譯也是奇葩到把拜占庭的那一套官職都搬到了大順。
  因?yàn)閭鹘淌坑X(jué)得,西歐那一套分封建制的制度,根本不適用天朝政體,沒(méi)辦法直接翻譯公侯伯爵位。
  倒是羅馬帝國(guó)的那套官職,相對(duì)西歐的封建,更適合一些。
  有音譯、有意譯,這幫傳教士又都是些靠尋章摘句為生的,為了一個(gè)詞都能互相指責(zé)為異端打個(gè)頭破血流,用來(lái)翻譯官職也的確弄出了足夠的無(wú)奈。
  比如這個(gè)“regulusregniqi”,就是傳教士翻譯的齊國(guó)公,音譯的話就很魔幻,齊國(guó)的雷古勒斯。
  初看肯定是沒(méi)問(wèn)題的,但以“蚊子獄”的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)夠殺頭的。
  他也只當(dāng)個(gè)笑話,指著那個(gè)“齊國(guó)的雷古勒斯”道:“若是齊國(guó)公有意找傳教士的麻煩,這就足以。這個(gè)詞,既可以說(shuō)是齊國(guó)公,又可以說(shuō)是‘列土封疆的齊王’。雷古勒斯,本就是實(shí)權(quán)國(guó)王的意思。如戰(zhàn)國(guó)之田齊,可稱雷古勒斯;但貞觀年間的齊國(guó)公長(zhǎng)孫無(wú)忌,那是萬(wàn)萬(wàn)不能叫雷古勒斯的。真要論起來(lái),這叫唆使齊國(guó)公裂土,實(shí)乃謀逆之大罪。”
  聽(tīng)到“列土封疆”四個(gè)字,田平田索都嚇了一跳。他們自然明白戰(zhàn)國(guó)七雄的齊國(guó)公和長(zhǎng)孫無(wú)忌的齊國(guó)公的區(qū)別。
  饒是知道劉鈺只是說(shuō)笑話,田索還是擦了擦汗,罵道:“這幫子傳教士,這不是胡搞嗎?”
  劉鈺跟著西洋人學(xué)過(guò)十年,知道一些傳教士?jī)?nèi)部的事,笑道:“這事就是玩笑。也算是約定俗成的規(guī)矩吧?有個(gè)傳教士叫柏應(yīng)理,他曾翻譯過(guò)《中華賢者孔夫子》到西洋,里面免不得要說(shuō)春秋公侯事,所以公侯伯子男五爵皆以此為準(zhǔn)。”
海安县| 光泽县| 汕头市| 无为县| 宜昌市| 读书| 长汀县| 汾西县| 韶山市| 杂多县| 镇康县| 南投县| 太仆寺旗| 陆川县| 华容县| 峨边| 秭归县| 玉溪市| 九台市| 丘北县| 岳阳县| 交城县| 日土县| 吴桥县| 缙云县| 大名县| 沧源| 梁山县| 巢湖市| 塔城市| 望城县| 罗平县| 抚州市| 施甸县| 阿克陶县| 昌黎县| 筠连县| 广河县| 武城县| 绥江县| 皮山县|